Новости
«2018-2021гг. Продолжение алгоритма внедрения в учебный процесс 100 новых учебников, изданных в рамках специального проекта» Новое гуманитарное образование: 100 новых учебников на казахском языке», проведение воспитательного часа на тему «тема искусства»
- Пайз Бердияр Құрбаналиұлы
- Категория (ru-ru)
- Просмотров: 169
"История искусства «Австрийского и английского историка Эрнста Гомбриха, авторитетного искусствоведа, была впервые опубликована в 1950 году. С тех пор произведение, вошедшее в число мировых бестселлеров, считающееся самым популярным среди произведений, посвященных истории искусства, было переиздано 16 раз и тиражировано 8 миллионов экземпляров на 30 языках мира.
12 апреля 2018 года исполнилось год со дня публикации программной статьи Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
В связи с этим на коллегиальном совещании с участием Главы государства были подведены итоги работы, проделанной с прошлого года по программе «Рухани жаңғыру». 100 новых учебников на казахском языке».
В мероприятии, проходившем в Библиотеке Первого Президента Республики Казахстан – Елбасы, приняли участие известные ученые и общественные деятели, руководители вузов, сотрудники гуманитарных научных центров, учителя, представители интеллигенции, молодые ученые и студенты, а также редакторы-переводчики и издатели, участвовавшие в проекте. За прошедший год проделана большая работа по всем направлениям программы «Рухани жаңғыру». После общенационального обсуждения был принят единый стандарт казахского алфавита на латинской графике.
"Новое гуманитарное образование. В рамках проекта» 100 новых учебников на казахском языке " выпущены первые 18 книг и учебных пособий. В ходе мероприятия состоялась презентация этих книг, переведенных по направлениям: философия, социология, психология, языкознание, экономика, менеджмент, религиоведение, антропология, журналистика. Специалисты отметили, что новые учебники поднимут гуманитарное образование и науку в стране на новый уровень развития, а также комплексная работа в рамках проекта будет способствовать развитию казахстанского переводческого дела и формированию школы прямого научного перевода с аутентичного языка на казахский. На совещании фундаментальные молодежные организации страны выступили с обращением об историческом значении» 100 новых учебников", внедрении новых книг в образовательную программу и реформировании системы высшего образования в целом в соответствии с современными требованиями. В своем выступлении глава государства отметил особую значимость проектов в рамках "Рухани жаңғыру" и дал краткий обзор проделанной работы по каждому направлению.
Глава государства Нурсултан Назарбаев, ознакомив» 100 новых учебников на казахском языке " с передовым опытом мирового высшего образования, отметил, что оно позволит вывести его на уровень ведущих университетов мира. Подчеркнув, что основной опорой в деле трансформации общественного сознания, реализуемой через программу» Рухани жаңғыру«, является система образования, опирающаяся на новое содержание,» еще важнее достичь передовых технологий, понять, на какие цели их направить".
Глава государства положительно оценил работу, проделанную в рамках проекта, и дал конкретные поручения по мерам, предпринимаемым на втором этапе проекта, в том числе по внедрению новых учебников в образовательную программу и разработке современных электронных курсов и инструментов на основе этих учебников.
На презентации было объявлено, что каждый из изданных учебников будет издан в количестве 10 тысяч экземпляров и в следующем месяце будет бесплатно распространен в вузах и библиотеках Казахстана. Эти учебники будут включены в учебную программу с нового 2018-2019 учебного года.
А также электронные версии учебников и серия видеолекций, подготовленных на их основе на платформе открытого университета Казахстана (OpenU.kz) свободно распространяется через. Поскольку книга посвящена истории искусства, есть много очень уникальных вещей. Поэтому тираж, издание многочисленны. Во-первых, книга написана простым, понятным народу языком. Отличался четкостью замечательных терминов искусства, практичностью языка. И не столько книги бывших искусствоведов, сколько книга, предназначенная для подрастающего поколения и предназначенная для того, чтобы мистические качества искусства были понятны молодежи. Автор выполнил это. Поэтому книга имеет большое значение. По программе» гуманитарное образование – 100 учебников"считается государственным трудом. Поэтому суть книги особенная. История искусства Белль ранее была известна нам только через русские, русскоязычные печатные книги, с точки зрения русских искусствоведов и через миры, в которых социалистический реализм в советскую политическую эпоху выражался в основном. Произведения упомянутых художников были теми, которые были ограничены Западом, Америкой, а также понятием капиталистических миров.
По словам профессора, работа будет полезна казахским искусствоведам.
Для нас-казахских читателей, казахских искусствоведов книга уникальна. Учитывая все это, основная цель – свободное рассуждение, сосредоточение внимания на Тонкостях свободного искусства и т. д. донести все до читателя на казахском языке. На казахском языке была искусствоведение, написаны книги. Один из самых авторитетных авторов – Байжигитов Болат Кесикбаевич. Также на казахском языке много авторов рассказывают о казахском искусстве, о нашем мировоззрении и прикладном искусстве. А сейчас нет такого труда, который бы сравнивали с мировым искусством. Поэтому я не сомневаюсь, что эта книга компенсирует этот недостаток.
В период, когда Автор читал, было мало произведений, написанных о мусульманском искусстве. А в «истории искусства " Эрнста Гомбриха, наряду с иллюстрацией, рассказывается об историческом периоде работы и факторе, вызвавшем ее, мусульманском, восточном искусстве.
Книга состоит из 28 глав. Около 680 страниц. Показана иллюстрация каждого упомянутого произведения. Кроме того, замечательным в книге является то, что помимо того, из какого государства состоит каждое произведение, в работе авторов рассматривается политико – социальная ситуация государства в то время. То есть, единственный учебник, который должен упомянуть фактор, повлиявший на содержание произведения. Когда есть изобразительное искусство, оно отвечает за их работы с особенностями живописи, скульптуры, архитектуры. Кроме того, более подробно рассказывается о влиянии религии на развитие изобразительного искусства в целом, особенно о влиянии христианства. Во многих местах арабское искусство не упоминается. Например, когда мы учились в искусствоведении, у нас почти не было мусульманского искусства и мало информации о восточном искусстве. А в этой книге рассказывается о мусульманском искусстве. Думаю, это тоже-отражение специфики и пользы этой книги.
На перевод труда ушло 3 месяца. А на редактирование и полное завершение ушло 4-5 месяцев. Дал ограниченное время на перевод книги. Мы закончили через 3 месяца. Но за этим было редактирование, исправление. Таким образом, мы полностью закончили через 4-5 месяцев. В книге сам автор говорит, что» я продолжал много использовать термины искусствоведения, потому что, будучи работой для младших школьников, книга должна быть ясной, аргументированной, суждения ясными". Поэтому мы постарались максимально легко передать суть, объяснив термины на казахском языке. Сравнивая русскую, англоязычную версию, Редакторы уточнили, что не понимают, не приходят. Надеюсь, что благодаря такому труду перевод не разрушит свою научную ценность.
Эта книга будет посвящена тем, кто хочет быть в курсе интересных, а также ранее неизвестных аспектов искусства. Приступая к чтению книги, жан, не теряя при этом подробностей, знакомится с общим планом этой области, систематизирует этапы, стили и названия, связанные с объемными и сложными книгами, и приобретает базу знаний, необходимую для чтения специальной литературы. В процессе написания книги я, прежде всего, подумал о подростках и юных читателях, которые только что открыли двери в мир искусства. Я думаю, что книги для подростков должны быть написаны так же, как и книги для взрослых, но с учетом их особой критичности, нетерпимости к фальсификации и искусственному жаргону. По собственному опыту знаю, что такие пробелы иногда заставляют людей ненавидеть литературу по искусству. Поэтому, чтобы не попасть в такую «ловушку», я старался писать книгу простым, общепризнанным языком, свободно использовать непрофессиональные предложения, не сжимая их. С другой стороны, я также учел отсутствие плаща в моей голове. Думаю, мои читатели, вероятно, не осудят меня за то, что так мало сложных и злых искусствоведческих терминов дано. Мы, наверное, не ошибемся, если забудем о цели просвещения, произнесем более, а перед читателями-проникнемся живым высокомерием, желающим проявиться научным языком.
Я подчинялся некоторым требованиям, которые не только ограничивали специальную терминологию, но и усложняли работу автора, но и облегчали читателю. Во-первых, я писал только о произведениях, иллюстрированных иллюстрациями. Тем, кто не знаком с произведениями, не хотелось предлагать ограничительный текст с перечнем имен. Такие тексты ничего не дадут читателю, а для тех, кто знает произведение, будут лишней информацией. Поэтому для удобства выбора художников, входящих в книгу, и количества иллюстраций при выборе их работ, требования к подбору материала стали более строгими. На основе этого порядка сформировалось второе правило: я решил ограничиться только произведениями, художественная ценность которых неоспорима, а не включать произведения, написанные по вкусу времени и моды. Таким образом, пришлось отказаться и от достоинств прекрасного литературного стиля. Неоспоримо, что критические замечания всегда более эффективны, чем аплодисменты и похвалы, поэтому я считаю, что небольшая систематичность в книге не нарушает последовательность монотонного повествования. Если да, то читатель вполне вправе спросить, какие основания существуют для того, чтобы миры, которые не имеют ничего общего с книгой, посвященной искусству, могли проникнуть сквозь настоящие шедевры. Однако, хотя не все представленные здесь произведения соответствуют одному и тому же высокому художественному качеству, каждое из них ценится своей оригинальностью.
Третье правило также требовало отказа от некоторых вещей. Я отказался от желания расставить приоритеты в произведениях искусства, то есть в моем личном выборе, в других случаях, кроме проникновения в шедевры общепризнанного искусства. Это потому, что книга написана не как антология красоты, а для того, чтобы вести тех, кто путешествует в неизвестный край, а также служит примером того, что у читателя были «лопатки», как если бы это был знак, указывающий в неизвестном направлении. Поскольку самые известные произведения во многом считаются великими, книга могла бы помочь читателю пересмотреть их, что было бы гораздо полезнее, чем знакомство с менее известными произведениями.